31.1.05

Nobelprijzen 3

In 1904 was weer een dichter, Frédéric Mistral, aan de beurt al moest deze de prijs delen met de Spaanse toneelschrijver José Echegaray y Eizaguirre. Mistral was een van de voormannen van de Provençaalse beweging.
In Mark Van Dorens Anthology of World Poetry uit 1928 vond ik Engelse vertalingen van drie van zijn gedichten; hier volgt er een:

The leaf-picking

Sing, magnarello, merrily,
   As the green leaves you gather!
In their third sleep the silk-worms lie,
   And lovely is the weather.
Like brown bees that in open glades
   From rosemary gather honey,
The mulberry-trees swarm full of maids,
   Glad as the air is sunny!

Sing, magnarello, merrily,
   The green leaves are piling!
Two comely children sit on high,
   Amid the foliage, smiling.
Sing, magnarello, loud and oft:
   Your merry labor hasten.
The guileless pair who laugh aloft
   Are learning love's first lesson.

Sing, magnarello, merrily,
   As the green leaves you gather!
The sun of May is riding higher,
   And ardent is the weather.

Sing, magnarello, heap your leaves,
   While sunny is the weather!
He comes to aid her when she grieves:
   The two are now together.

(Vertaald door Harriet Waters Preston.)

28.1.05

Gedichtendag

Gedichtendag en dichter des vaderlands geheel onopgemerkt voorbij laten gaan.

16.1.05

Nobelprijzen 2

Nadat in 1902 de Nobelprijs was verleend aan de historicus Mommsen, ging die van 1903 weer naar een literaire schrijver, de Noor Bjørnstjerne Bjørnson.
Bjørnson was een productief schrijver van toneelstukken, romans, vertellingen en gedichten.
Er is wel wat werk van hem in het Nederlands vertaald, maar ik weet niet of daar ook gedichten onder zijn.

Hij is onder andere de dichter van het Noorse volkslied:

Ja vi elsker dette landet

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.

Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.

Bøndene sine økser brynte
hvor en hær dro frem,
Tordenskiold langs kysten lynte,
så det lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!

Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!

Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære -
og det gav forlik.

Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret for,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!

Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød og seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.

Wie geïnteresseerd is, kan veel, veel meer vinden op:

http://www.dokpro.uio.no/litteratur/bjoernson/

14.1.05

Nobelprijzen 1

In 1901 kreeg de Franse dichter Sully Prudhomme de eerste Nobelprijs voor literatuur. In de vorig jaar verschenen Spiegel van de Franse poëzie komt zijn naam niet voor. In de Anthologie de la poésie française in de Pléiade-reeks is hij met vijf gedichten vertegenwoordigd en in de Anthologie de la poésie française du XIXe siècle in de Collection Poésie van Gallimard zelfs nog met acht. Een voorbeeld:

Ici-bas

Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts ;
Je rêve aux étés qui demeurent
Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leur velours ;
Je rêve aux baisers qui demeurent
Toujours...

Ici-bas tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours ;
Je rêve aux couples qui demeurent
Toujours...

Meer gedichten van hem op de site van Poésie française:

http://poesie.webnet.fr/auteurs/sullypru.html